Hay poemas que se retuercen,
los hay que sufren,
y los hay que dan tumbos a capricho.
Como hace el amor,
como hace la vida.
Después de todo ellos también
son sólo
poemas
De amor y vida / De amor e vida
/ Of Love and Life
DE AMOR Y VIDA
DE AMOR Y VIDA nació de una idea concebido por Fernando Bores, editor de la Sociedad de Cultura Valle-Inclán, ubicada en Ferrol (Galicia, España). Transcurrían los primeros meses de 2005, yo me había afincado en España hacía cuatro años. Hacía algún tiempo que Fernando quería publicar un poemario con grabados originales como ilustraciones, todo hecho a mano, dentro de su Colección Soláster. Me propuso crear un libro bilingüe gallego-inglés, para el que yo haría grabados originales con variedad de técnicas –aguafuerte, aguatinta, xilografía, linografía y carborundo– como ilustraciones de los poemas. El libro, hecho y encuadernado a mano, sería de pequeña edición, limitada, con una pintura original en la portada de cada ejemplar.
Muchos de los poemas existían ya sobre el papel en forma de borrador, solo esbozados; otros eran nada más el germen de una idea, garabatos en un folio; otros, casi terminados, aunque todos abandonados en mi cajón de "tareas por atender". En el siguiente año y medio escribí y compuse bocetos para las ilustraciones, visitando los lugares que reseñaba en los poemas para que de ellos fluyese la inspiración. Así, en este proceso, no solamente los poemas pudieron completarse sino que brotaron otros nuevos y nuevos esbozos también para acompañarlos. Como en aquella ocasión de vuelta de un paseo al puerto, en que me paré a visitar a una amiga que cosía –y aún cose– los aparejos de pesca para su marido; después de compartir charla y taza de café y observar sus manos mientras trabajaba, me despedí y retomé mi camino de regreso al pueblo. A medio camino, me senté en el muro del dique que bordea el camino y escribí una descripción de ella, de su risa musical, de los rizos indomables de su cabello rojo, de sus manos veloces que cosían las redes; esas líneas fueron los primeros versos que plasmé sobre el papel para "El San Juan". Aún antes de concluir los poemas empecé la grabación de las ilustraciones en mi estudio. Fue una época maravillosa de mi vida, la creatividad fluía y, a la vez, sentía que, tal vez, estaba devolviendo algo a Cedeira, a Galicia, que tanto me habían dado.
El libro fue adquiriendo su forma fácilmente: tres capítulos, el primero dedicado a poemas sobre Cedeira, mi nueva tierra; el segundo, tratando los enigmas que daban, y todavía dan, vueltas en mi cabeza; y el tercero, poemas que había escrito en Texas, mi tierra natal. Fernando me presentó al excepcional poeta Vicente Araguas quien aceptó ocuparse de la traducción del proyecto al gallego. En este trabajo conjunto surgió una profunda amistad entre los tres que ha dado luz, alegría y contento a mi vida.
La mayoría del contenido es autobiográfica. Lo comento aquí por ser la pregunta que se me hace con más frecuencia. Los lugares y eventos que aparecen en "Galicia bienquerida" –El Campo del Castro, la Garita, el parque donde encontré la hoja caída, la playa en la que recogí la estrella de mar para devolverla a su hábitat, el puerto, el mar, el San Juan– todos existen, todos son reales, como las historias que se cuentan en "Enigmas" y " ... tres de Texas ". Todo ocurrió realmente, no hay nada de ficción.
La preparación de poemas y grabados se alargó por un lapso de casi dos años hasta por fin lograr su culminación. Los textos fueron impresos con tecnología laser con verdadera destreza artesana, página a página, por Quique Vázquez en la imprenta de Cedeira. Andrés Urrutia, artista y artesano, también vecino de Cedeira, me enseñó la técnica de la encuadernación. Para la portada de cada libro pinté una obra de pequeño formato, a veces figurativa, otras basada en símbolos de los petroglifos prehistóricos que tanto abundan en Galicia. Y en diciembre de 2006, lo que había sido un proyecto se tornó en realidad: un libro de 21 poemas y 21 grabados, hecho y encuadernado a mano; una edición de 20 ejemplares y dos pruebas de artista.
Desde aquel tiempo, Fernando y yo hablamos de la posibilidad de hacer algún día una edición en offset de DE AMOR E VIDA / OF LOVE AND LIFE, más asequible, y a la vez incluir en ella los poemas en castellano, además de los idiomas de la edición original. Aunque el Concello de Cedeira adquirió un ejemplar para la Biblioteca Pública, generoso gesto de la Corporación por el que estoy profundamente agradecida, mi deseo era que estos poemas y grabados pudiesen llegar a las manos de los vecinos de Cedeira y de Galicia, lugar donde tantos de aquellos están ambientados. Quería que mis vecinos pudiesen llevar el libro a casa, doblar, palpar, las páginas si quisieran, regalarlo tal vez a sus hijos o sus parejas, a un vecino, a un amigo. Ahora, esto es posible y lo que era un sueño para mí se ha hecho realidad.
Con admiración y agradecimiento reconozco el esfuerzo, talento, y apoyo que me concedieron Fernando Bores y Vicente Araguas, tanto en la edición original como en esta edición en offset. Y quiero transmitir mi profunda gratitud a Antonio Loureiro, mi marido, gallego de pura cepa, con alma de poeta, por su invalorable ayuda, apoyo y comprensión para poder lograr realizar esta obra, y a Chema Sanz, amigo, poeta y profesor jubilado, imprescindible guardián de la agilidad, ritmo y bien decir de mis versos en castellano. Antonio y Chema leyeron mi manuscrito, y sin sus correcciones, sugerencias, amistad y apoyo moral esta obra no existiría en lengua castellana.
Jane Danko
------------------------------------------------------------